Brezčasni nauk upanišad
prevedla in uredila Viktorija Kos
Prevod desetih glavnih upanišad z razlago prvič v slovenščini
Upanišade so najstarejši mistični in filozofski spisi. S svojo globino, preprostostjo, čudovitimi zgodbami in odgovori na temeljna življenjska vprašanja nas navdihujejo, da spoznamo sijočo Dušo v sebi, ki je naša resnična narava.
SVETOVNA KLASIKA
BOGATO OPREMLJENA KNJIGA S ČUDOVITIMI BARVNIMI FOTOGRAFIJAMI
412 strani, trda vezava, 16.5cm x 23.5cm
ISBN 978-961-94901-0-5
Strokovni sodelavec za sanskrt: Mukesh Wariyal
Spremna beseda: prof. dr. Janez Juhant
Mnenje o knjigi: prof. dr. Nina Petek, dr. Miklavž Komelj
Razlaga povzeta po Adi Šankaračarji
Prevedla in uredila: VIKTORIJA KOS
Preogled vsebine in uvoda knjige
“Vsa bitja vodi Zavest,
ona jim daje obstoj.
Temelj vesolja je Zavest.
Zavest je Brahman.”
/ Aitareja upanišada
“Svetloba, ki sije nad nebesi, sije nad vsemi svetovi,
nad vsem, na najvišjih ravneh, nad katerimi ni še višjih –
je ista Svetloba, ki sije v človeku.”
/ Čandogja upanišada
“Ko se smrtnik v svojem srcu osvobodi vseh želja,
postane nesmrten in Brahmana spozna.
Ko so vse vezi, ki priklepajo srce na zemljo,
pretrgane še v času življenja, smrtnik nesmrten postane.
To je resnični nauk upanišad.”
/ Čandogja upanišada
❝
Najbrž se danes v globalnem svetu ni treba spraševati, zakaj prevod enega najvažnejših filozofskih spisov Indije, Upanišad, v slovenski jezik.
Viktorija Kos je poglabljala in ubesedila svoja dosedanja znanja in duhovne izkušnje. S prevajanjem Upanišad, izjemnim izročilom stare Indije, se je lotila zahtevne naloge, ki bo brez dvoma obogatila našo kulturo z njihovo modrostjo, z njihovim pogledom na človeka in svet. Verjamem, da bodo besedilo in komentarji pripomogli k večji odprtosti in pripravljenosti, da poglabljamo svoje duhovne korenine. Ti prevodi nas odpirajo v globlji svet in vodijo k temeljnemu, k resnici.
– prof. dr. Janez Juhant, iz spremne besede
To je govorica z močjo in neposrednostjo ognja. Nobenih ovinkov, ampak skrajno neposredno govorjenje o bistvu – najbolj preprosto, kot je mogoče, a prav s tem najbolj zahtevno. Kajti Upanišad ne dojamemo takrat, ko jih intelektualno razumemo, ampak takrat, ko nas njihov nauk prerodi; ko postanemo drugo bitje kot tisto, za katero smo mislili, da smo.
– dr. Miklavž Komelj, mnene o knjgi
Globočine pretanjenih iskanj indijskih modrecev onkraj konvencionalnih družbenih vezi, religijskih dogem in političnih avtoritet, ubesedene v srčiki neizmernega bogastva indijske duhovne dediščine, v Upanišadah v prevodu Viktorije Kos, nagovarjajo sleherno bralko in bralca.
– prof. dr. Nina Petek, mnenje o knjigi